appelez-nous dès maintenant au
+44 (0) 20 7952 7500

ou contactez-nous par courrier électronique

Stockbyte

Stockbyte, le plus grand fournisseur d’images indépendant (et ne demandant aucun droit d’auteur !) au monde, avait besoin de traduire en français, allemand, italien et espagnol des milliers de mots-clés sous-tendant les fonctions de recherche de sa base de données. Pour compliquer un peu plus la tâche, chaque mot-clé était associé à plusieurs synonymes, pluriels et conjugaisons.

Pendant les mois consacrés à la préparation du projet, Lingo24 conseilla les experts de Stockbyte et consacra plusieurs heures à rechercher la méthode la plus rentable pour parer aux différents problèmes de traduction et de manipulation de données.

  • Par exemple : dans le cadre de la traduction d’une liste de mots, quel serait le meilleur moyen d’envisager la traduction du pluriel d’un mot déjà traduit au singulier ?
  • Dans une liste composée exclusivement de mots, ces derniers sont généralement dénués de tout contexte ; dans le cas de Stockbyte toutefois, le site de la société permettait d’associer chaque mot à une image et donc à un domaine précis. Ce contexte constituait l’un des facteurs déterminant de la qualité finale du projet ; aussi était-il impossible d’avoir recours à une solution de traduction par ordinateur. Quelle était donc la meilleure façon d’aborder ce contexte visuel et d’assurer une interprétation cohérente de tous les mots et ce, dans les quatre langues requises ?
  • Les traductions vers les autres langues exigeaient la prise en compte de variations terminologiques supplémentaires (ex. genre). Et de telles variations affectent la structure de base des données. Comment donc assurer que les listes à traduire se présentent sous forme d’un format gérable à la fois pour les traducteurs et les gestionnaires de la base de données ?
  • Quelle est la meilleure façon d’appréhender près de 35 000 mots afin d’éviter les répétitions de mots ?
  • Les listes de mots interminables peuvent être un véritable cauchemar pour les traducteurs. Quelle serait donc la meilleure approche à adopter pour permettre aux traducteurs (et aux relecteurs) de travailler de la façon la plus efficace et la plus précise possible sur un tel projet ?

Lingo24 trouva des solutions efficaces à tous les problèmes énoncés ci-dessus, ce qui permit à Stockbyte de ne payer qu’une seule fois pour chaque mot traduit. Suite à cet important projet, Stockbyte se trouve désormais en possession d’une base d’images consultable en plusieurs langues, leur permettant ainsi de toucher toute une gamme de nouveaux clients sur un grand nombre de nouveaux marchés.

« Lingo24 compte désormais parmi les fidèles partenaires de Stockbyte. La société nous a offert des services capitaux pour la traduction de textes commerciaux de la plus haute importance, tels que des mots-clés se rapportant aux images, des accords de licence et des documents marketing. Aucun travail n’est trop petit ou trop gros pour eux ! Ils ont assuré la réalisation des projets souvent dans des délais très courts et difficiles. Nous continuerons assurément d’utiliser et de recommander les services de Lingo24 pour la réalisation de tous les projets de traductions. »