Traduction de textes juridiques : nul n'est censé ignorer la loi !
L'esprit des lois
La traduction de documents juridiques n'est pas une tâche à confier à n'importe qui. En effet, il arrive qu'à la lecture de certains documents légaux on ait l'impression de lire un texte écrit dans une langue étrangère, même si celui-ci a été rédigé dans votre propre langue...
Toutefois, la traduction juridique ne doit pas être une corvée non plus et nous avons une très large expérience du traitement de projets de traductions légales d'une très grande variété.
En fait, que vous ayez besoin de faire traduire des certificats de naissance ou de mariage en maltais ou encore depuis une forme complexe de chinois vers le français ou l'anglais, les services de traduction professionnelle Lingo24 sont là pour vous garantir tranquillité d'esprit, confidentialité et exactitude à un prix abordable.
En outre, nous pouvons aussi organiser l'authentification du document légal souhaité par un notaire approuvé, comme il est parfois demandé par certaines autorités ou administrations gouvernementales.
Services de traduction juridique
Si la liste des clients pour lesquels nous effectuons des traductions juridique est longue et si la liste des combinaisons de langues que nous traitons est encore plus longue et diversifiée, il existe un facteur commun à toutes les traductions que nous réalisons : l'attention au détail.
Nos gestionnaires de projets choisissent au sein de notre très large base de donnée de traducteurs professionnels exerçant dans leur langue maternelle, celle ou celui qui sera le mieux à même de traiter chaque sujet individuel. S'il s'agit d'une traduction juridique en allemand par exemple, qui nécessite une connaissance particulière du droit conjugal, nous chercherons un traducteur de langue maternelle allemande ayant bien sûr les diplômes de traduction requis et surtout une expérience dans ce domaine particulier.
Par contre, si le texte est en rapport avec les procédures des tribunaux, nous chercherons un traducteur diplômé ayant une formation juridique ou une expérience professionnelle dans le domaine légal ainsi qu'une grande connaissance du travail des tribunaux. C'est cette attention aux détails qui nous garantit que nos clients « reviennent » et nous font confiance, cas après cas, à chaque fois qu'il s'agit de la traduction de documents juridiques capitaux.
Traduction de document juridique : rappels au règlement
Voici quelques indications utiles à savoir lorsque vous nous soumettez un document juridique à traduire :
- Évidemment, nous sommes bien conscients que certaines questions de confidentialité restreignent les informations qui peuvent être mises à disposition. Toutefois, des informations concernant le contexte, à la fois dans la langue d'origine du texte et dans celle de la traduction (si possible) constituent une aide réelle pour nous permettre de garantir une certaine continuité dans la terminologie et une meilleure efficacité dans le choix des termes dans un contexte particulier.
- Veuillez également spécifier à l'avance si vous avez des souhaits de mise en page précis pour la version traduite du document juridique. A savoir, si la traduction doit conserver la mise en page originale du texte ou si des changements doivent y être apportés dans sa version traduite.
- Enfin, si vous rédigez un document juridique dans l'intention de le faire traduire, veuillez vous assurer qu'il se lit facilement dans sa forme originale. Un texte mal rédigé au départ à peu de chance d'être parfait dans sa version traduite (bien que l'on nous ait déjà dit, à plusieurs occasions que le texte juridique que nous avions traduit se lisait mieux que dans sa version première!).
Services de traduction
Qu'il s'agisse de textes de tribunaux ou de contrats légaux, nos services de traduction sont sans égal.
Plusieurs de nos clients en matière de textes juridiques nous confient d'importants textes légaux et ce, régulièrement. Lingo24 est un prestataire de services de traductions juridiques sur lequel vous pouvez compter. Pour vous convaincre, contactez-nous.